[비발디 브라우저] 3. 번역기(Lingvanex) 성능 전격비교!. 한국어는 정말 번역기와 어울리지 않는 것일까요? 파파고 1승 추가…

Lingvanex

비발디 브라우저 번역기(Lingvanex)

비발디 브라우저 번역기(Lingvanex) 성능 전격비교! 결론은 킹파고 갓파고 1승...

비발디 브라우저를 나름대로 오래 사용하면서 이것저것 사용해보기도 하고 리뷰도 나름대로 1편, 2편 나름대로 길게 썼었습니다. 제가 비발디 브라우저의 가장 큰 특징이자 장점으로 언급했던 것이 바로 기본적으로 성능이 많다는 것이었습니다. 그리고 그 특징은 점점 더 강화되어서 비발디 4.0 버전에서는 메일, 피드와 더불어서 무려 번역기 기능이 추가가 되었습니다!

저 번역기는 비발디 브라우저가 호스팅하는 Lingvanex라는 번역기 앱으로 구동된다고 합니다. 검색해보셨으면 아시겠지만 iOS 앱, 안드로이드 앱 외에 윈도우, 맥 등등 나름 다양한 운영체제들을 지원합니다. 그리고 무료버전이 없어 사실상 유료로만 사용해야하는 친구인데 이런 굉장한 녀석을 무료로 비발디 브라우저에서는 무료로 사용할 수 있단 말인가...? 제 블로그 번역 작업에 날개를 달아줄 고마운 친구로 생각했습니다만... 결과는 매우 참담했습니다. 자세한 결과는 밑에 더 적겠습니다.

Table of Contents

Lingvanex

번역기 전격 비교를 시작하기 전에...

앞서 설명했듯 이 Lingvanex 번역기를 돈 주고 사용하려면 나름대로 돈을 줘야합니다. 물론 엄청나게 큰 돈은 아닙니다만 솔직히 우리에게는 구글 번역기와 파파고가 있잖아요? 이 둘이 무료인데 솔직히 다른 번역기를 돈을 주고 사용해야한다는 것 자체가 사실 많이 망설여지는 요소입니다.

구글 번역기는 은근히 성능이 좋아지는 중이긴 합니다. 그래도 아직은 많이 아쉽긴 하죠, 그렇기에 일단 넘긴다고 쳐도 한글 번역기 최강자 갓파고를 과연...? 물론 메이저가 싫으시다면 빙 번역기도 있고, 아직은 성능이 좋진 않은 편이지만 카카오 i 번역기도 있습니다. 이 외에에 은근히 여러 친구들이 있습니다. 비발디 브라우저가 아직 iOS 버전이 없습니다만 훗날 출시하게 된다면 그때는 애플 번역기와도 경쟁해야하는 처지입니다. 과연 이 친구들이라도 이길 수 있을까요?

Vivaldi 4.0
비발디 번역기능이 나온 비발디 4.0

파파고 VS 비발디 브라우저 번역기 성능 비교

블로그 번역을 하면서 번역기 성능 테스트를 겸해서 스크린샷을 제법 찍었었습니다. 처음에는 둘을 직접적으로 비교하려는 의도였습니다만 화면이 좀 지저분해보여서 본의 아니게 번역 결과만 적었으니 양해바랍니다. 이 결과들은 제가 스크린샷을 찍었을 때의 기준이므로 성능이 개선되었다면 번역 결과는 바뀌었을 수 있습니다. 하지만 갑자기 그렇게 드라마틱하게 성능이 좋아졌을 가능성은... 여튼 시작합니다.

번역 예시 1

  • 한글 : 그래도 다행인 점은 한번 화면에 남는 공간을 단순히 늘여서 채워봤는데 크게 찌그러진다거나 하는 것이 없어 만족합니다
  • 파파고 : Fortunately, I simply increased the remaining space on the screen and filled it up, but I'm satisfied because there's no big dent.
  • Lingvanex : Still, the good thing is that I've simply increased the space left on the screen once and filled it, but I'm happy that there's nothing crushed or done.

번역 예시 2

  • 한글 : 그래서 사이트에서 물건을 구매했을 경우 220볼트 추가 부품이 확인해볼 필요가 있습니다(이건 제가 문장 자체를 이렇게 적었습니다. 오타 확인을 더 했어야했는데 죄송합니다...)
  • 파파고 : So, if you purchase the item on the site, you need to check the additional 220 volts part.
  • Lingvanex : So if you bought something on the site, you need to check out the 220 volt extra parts.

번역 예시 3

  • 한글 : 220v는 대한민국 등 일부 나라에서만 사용가능하므로 국적별로 확인이 필요할 듯합니다.
  • 파파고 : 220v can only be used in some countries, such as Korea, so it will be necessary to check by nationality.
  • Lingvanex : 220v is only available in some countries, including the Republic of Korea. so it seems that you need confirmation by nationality.

번역 예시 4

  • 한글 : 이렇듯 성능은 굉장히 좋습니다만 아쉬운 점 역시 있습니다.
  • 파파고 : Like this, the performance is very good, but there are some regrets.
  • Lingvanex : The performance is very good like this, but it's also unfortunate.

번역 예시 5

  • 한글 : 이런 생각을 안 할 수가 없게 만듭니다.
  • 파파고 : It makes me think like this.
  • Lingvanex : It makes this idea impossible.

번역 예시 6

  • 한글 : 물론 기본적으로 제공되는 USB 선을 사용하면 큰 문제가 없습니다만 아무래도 닌텐도 스위치가 전력을 좀 잡아먹는지 그냥 핸드폰 충전기 선을 사용하면 기기가 작동이 안 됩니다.
  • 파파고 : Of course, there's no big problem with the basic USB cable, but the device doesn't work if you just use the cell phone charger line to see if the Nintendo switch consumes some power.
  • Lingvanex : Of course, using the USB line provided by default has no big problem. but if the Nintendo Switch catches some power, just use the cell phone charger line, the device won't work.

번역 예시 7

  • 한글 : 이 부분은 단점이긴 하지만 어쩔 수 없는 부분이라고 생각해야 할 듯합니다.
  • 파파고 : This is a disadvantage, but I think we should think of it as inevitable.
  • Lingvanex : This part is a downside, but it seems to be inevitable.

번역 예시 8

  • 한글 : 지금은 아이패드 미러링 용으로 잘 쓰고 있습니다.
  • 파파고 : I'm using it well to mirror my iPad
  • Lingvanex : Now I am writing well for iPad mirroring.

번역 예시 9

  • 한글 : 닌텐도 스위치 뿐 아니라 어지간한 기기에서 모두 사용 가능하다
  • 파파고 : It can be used not only for Nintendo switches but also for a few devices
  • Lingvanex : It is not only a Nintendo Switch, but all available for dizzy devices
비발디 브라우저 번역기 인터페이스
사이드바에 이런 식으로 창이 구성됩니다. 예전보다 많이 쓸만해졌습니다

사실 의외로 나쁘진 않은 수준이지만 역시 갓파고를 이길 수는...

파파고 킹파고 갓파고 1승 추가했습니다. 하지만 이 Lingvanex도 생각보다 그렇게 나쁘지는 않은 수준임을 알 수 있었습니다. 물론 저기 어지간한을 dizzy...라고 번역하는 미친 결과물이 좀 있습니다만; 그리고 전체적으로 문장이 딱딱하다는 느낌을 줍니다. 뭔가 직역 느낌... 사실 한국어 번역이 많이 어려우니까 이 정도면 선방은 했다고 생각합니다. 이 정도면 아마 영미권에서는 제법 좋은 번역기일 수도 있겠다고 생각했습니다. 제가 언젠가 스페인어 좀 잘하게 되면 다시 확인을 한번...

한편 상대가 갓-파고여서 1패를 하게 되었는데 솔직히 이 정도면 앞서 언급한 인지도가 다소 낮은 번역기들, 빙 번역기나 카카오 i 번역기, 왓슨 번역기 정도는 이길 수도 있습니다. 애플 번역기와도 좋은 승부를 낼 수도 있겠습니다. 이 부분은 언젠가 시간이 되면 번역기 비교를 아예 해보도록 하겠습니다.

Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Popular posts:

© 2018 – 2023 All Rights Reserved
magnifiercrosschevron-down